Translation of World Heritage Names from the Perspective of Cultural Translation Theory: A Study on Macau

Authors

  • Yifan Jiang Fujian Jiangxia University

DOI:

https://doi.org/10.62177/chst.v3i2.1503

Keywords:

Homi K. Bhabha, Cultural Translation Theory, Heterogeneity, Hybridity, Macau

Abstract

In the context of the Belt and Road Initiative, the translation of a city’s cultural publicity to the outside world is of great significance in improving its international image. Based on the cultural translation theory of postcolonial theorist Homi K. Bhabha, this study discusses how to retain the heterogeneous otherness in the translation of the World Heritage names in Macau, so as to preserve the exotic richness and manifest cultural confidence in the translation of cultural publicity. Based on the basic concepts of "heterogeneity", "hybridity" and "third space", it is found that the translators tend to adopt restorable literal translation to retain the heterogeneous otherness in the source language and culture, and reconstruct the context of the Other so that the translated text present rich linguistic and cultural hybridity, create a third space between the source and target cultures, as well as enhance the city's international influence and communication power. Most importantly, the Macau culture, which is pluralistic, tolerant and harmonious, could be highlighted.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Wang, N. (2013). Translation and the relocation of cultures. Chinese Translators Journal, (2),5-11.

Meng, X. (2021). Publicity translation and city image building under the new situation. Journal of North China Institute of Aerospace Engineering, 31(2),21–23.

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

Liu, Y. F. (2010). Cultural translation and the construction of cultural identity. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition), 29(3), 107–109.

Zhao, J., & Zhao, Q. R. (2019). Manifestation of cultural confidence in political publicity discourse from the perspective of cultural translation: A case study of the English translation of Xi Jinping: The Governance of China. Foreign Language Research, 7(4), 49–54.

Wang, Z. L. (1984). Cultural comparison in translation. Chinese Translators Journal, (1), 2–6.

Han, Z. M. (2005). A study of hybridity in literary translation. Shanghai Translation Publishing House.

Ni, B. (2011). On Homi K. Bhabha's cultural translation. Journal of Minzu University of China (Philosophy and Social Sciences Edition), 38(5), 128–132.

Bhabha, H. K. (1996). The post-colonial question: Common skies. Routledge.

Pan, R. M. (1992). Different paths, same destination: Cultural integration in Macao (Q. Su, Trans.). Cultural Department of Macao Government.

Huntington, S. P. (1996). The clash of civilizations and the remaking of world order. Simon & Schuster.

Hao, Y. F., Tang, K. J., Zhu, S. T., et al. (2011). The Macao paradigm of interactive development in global civilization history: On the academic possibilities of Macao studies. Academic Research, (12), 1–10, 159.

Zhao, J., & Zhao, Q. R. (2019). Manifestation of cultural confidence in political publicity discourse from the perspective of cultural translation: A case study of the English translation of Xi Jinping: The Governance of China. Foreign Language Research, 7(4), 104–105.

Wu, N. S. (2003). Translation: Seeking cultural symbiosis and integration—On preserving the heterogeneity of the source text in translation. Chinese Translators Journal, (3), 13–17.

Zheng, D. (2016). Chinese culture going global and the translation of culture-loaded words. Shanghai Journal of Translators, (2), 53–56.

Chen, J. (2023). Translation strategies of tourist place names in cross-cultural contexts. Geography Teaching Reference for Middle Schools, (21), 87.

Downloads

How to Cite

Jiang, Y. (2026). Translation of World Heritage Names from the Perspective of Cultural Translation Theory: A Study on Macau. Critical Humanistic Social Theory, 3(2). https://doi.org/10.62177/chst.v3i2.1503

Issue

Section

Articles

DATE

Received: 2026-06-09
Accepted: 2026-06-12
Published: 2026-06-18