Interpreting as Critical Discursive Action: A Speech Act-Based Analysis of Diplomatic Interpreting in Chinese-English Cross-Cultural Negotiation
DOI:
https://doi.org/10.62177/chst.v3i1.1033Keywords:
Speech Act Theory, Diplomatic Interpreting, Foreign Affairs Interpretation, Discourse Agency, Critical Social TheoryAbstract
Diplomatic interpreting is a highly sensitive form of mediated political communication in which linguistic choices are inseparable from power, ideology, and international relations. Drawing on speech act theory, this study examines Chinese-English interpreting during the 2021 China-US High-Level Strategic Dialogue, using the Chinese interpreters’ renditions as a qualitative corpus. By analyzing how locutionary and illocutionary force is rendered and strategically adjusted in interpretation, the study explores interpreters’ agency in conveying China’s diplomatic stance, managing confrontation, and shaping international discourse. The findings suggest that interpreters operate not merely as neutral transmitters of meaning, but as active discursive agents whose linguistic decisions contribute to the construction of diplomatic authority and national image. This study contributes to critical humanistic social theory by demonstrating how micro-level interpreting practices participate in broader structures of power and ideological contestation in global diplomacy.Downloads
References
Austin, J.L. (1962). How to Do Things with Words. Shanghai.
Searle, J.R. (1969). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Shanghai. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438
Van Dijk, T.A. (1977). Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London.
Sadock J M. (1988). Linguistics: Speech act distinctions in grammar. London. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511621055.011
Yiqing Lian. (2011). Effective Behavior from the Perspective of Pragmatics, Journal of Shanxi Normal University (Social Sciences Edition).
Jun Wen, Mei Yang, (2003). A Preliminary Study on the Standards of Foreign Affairs Interpretation: A Questionnaire Survey and Analysis of the Standards of Foreign Affairs Interpretation, Foreign Languages Journal.
Heping Tu. (2005). Politics and Timeliness of Foreign Affairs Translation, Shanghai Translation.
Cen, X. (2022). Interpreting As Multimodal Recontextualization: A Systemic Functional Analysis On China-US Bilateral Interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(4).
Deb, B. (2026). Cultural Diplomacy through Storytelling: An Ontology-Based Semantic Framework for Cross-Cultural Understanding. Asian Journal of Arts and Culture, 26(3), e109-e109.
Cormack, L., & Gulati, J. (2024). Black Lives Matter messaging across multiple congressional communication mediums. Politics, Groups, and Identities, 12(4), 896-920. DOI: https://doi.org/10.1080/21565503.2023.2265896
Pöchhacker, F. (2009). Issues in interpreting studies. In The Routledge companion to translation studies (pp. 142-154). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203879450-15
Kadrić, M., Rennert, S., & Schäffner, C. (2021). Interpreting in politics and diplomacy. In Diplomatic and Political Interpreting Explained (pp. 18-41). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780367809898-2
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Hengtian Pang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
DATE
Accepted: 2026-01-12
Published: 2026-01-26











