A Study on the Chinese Translation of European Automobile Brand Names from the Perspective of Skopos Theory
DOI:
https://doi.org/10.62177/apemr.v2i5.616Keywords:
European Automobile Brand Names, Skopos Theory, Chinese TranslationAbstract
Brand names are of great significance in reflecting the history and culture of their brands. Similarly, the translation of the name of an automobile brand profoundly affects its brand image, positioning and consumer acceptance, as well as the purchase price and consumers' willingness to buy. With the globalization of the automobile industry, the quality of a brand's translation has a direct impact on whether a European automobile manufacturer can successfully occupy a place in the Chinese market, therefore, effective translation of European automobile brands in the Chinese market is imperative. Successful Chinese translation is crucial for high sales of European car brands in China. The Chinese translation of the brand names has to be in accordance with the cultural psychology, customs and aesthetic interests of Chinese people. This study focuses on the application of skopos theory, aiming to explore how to translate European automobile brand names into Chinese using skopos theory through literature review and case study. It is found that European automobile brands mainly adopt the translation methods of literal translation, free translation and transliteration, which follow the principles of skopos, coherence and fidelity of the skopos theory.
Downloads
References
Al, R., &Jack, T. (2002). The 22 immutable laws of branding. Harper Collins Publishers, Inc.
Maloney, W. A., & McLaughlin, A. (1999). The European automobile industry: multi level governance, Policy and Politics
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. John Benjamins Publishing Company.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Nord, C. (1997). Loyalty and freedom: on the translation of technical literature. Routledge.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik: kategorien und kriteren für eine sachgerechte beurteilung von übersetzungen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1986). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Niemeyer.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Finn Lectura Ab.
Vermeer, H. J. (2004). The role of the translator's intention in translation theory. St. Jerome Publishing.
Feng, X. (2009). A cultural perspective on the translation of trademark and brand names. Contemporary Literature (Second Half-Month Edition), (04), 2–4.
Fu, X. (2012). A Skopos theory-based study on the Chinese translation of cosmetic brand names (Master’s thesis, Hubei University of Technology).
Guo, H. (2013). A study on the Chinese translation of foreign automobile brand names from the perspective of Skopos theory (Master’s thesis, Shanxi University of Finance and Economics).
Li, B. (2014). A study on the Chinese translation of foreign automobile trademarks from the perspective of Skopos theory (Master’s thesis, Jilin University).
Li, S. (2009). A study on English–Chinese translation strategies of automobile brand names (Master’s thesis, Dalian Maritime University).
Liu, N. (2009). On the translation of automobile trademarks from the perspective of Skopos theory (Master’s thesis, Central South University).
Wang, X. (2022). A study on translation strategies of automobile trademarks from the perspective of Skopos theory. Science & Technology Information, (05), 5–17.
Xu, X. (2013). The Chinese translation of Japanese automobile brand names from a commercial perspective: A case study of Toyota, Honda, and Nissan (Master’s thesis, Jilin University).
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Yuanhao Lin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.